Resultados: 6

Validação de conteúdo do hemodialysis safety checklist para o português brasileiro: um estudo metodológico

OBJETIVO: Realizar adaptação transcultural e validação do conteúdo do HemodialysisSafetyChecklist para uso no Brasil. MÉTODO: Este estudo metodológico foi dividido em seis etapas: i) tradução para o português; ii) comparação e síntese; iii) retrotradução cega; iv) comparaçã...

Translation and transcultural adaptation of the patient measure of safety (pmos) questionnaire to brazilian portuguese

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documenta...

Tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento segurança do paciente na administração de medicamentos na pediatria

Segurança do paciente é um importante indicador da qualidade da assistência, devendo ser uma prioridade nos serviços de saúde. Teve-se como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na pediatria (SPAMP) versão por...

Traducción y adaptación transcultural instrumento Seguridad de Paciente en Administración de Medicamentos Pediatría: Versión español

Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas: traducción inicial para idioma espa...

Adaptação cultural do critical nursing situation index para a cultura brasileira

Cogit. Enferm. (Online); 23 (2), 2018
RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar o Critical Nursing Situation Index para a cultura brasileira. Método: estudo metodológico que empregou as etapas de tradução, síntese das traduções, retro tradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste com a participação de 30 enfermeiros. Reali...

Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira

Rev. eletrônica enferm; 17 (3), 2015
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram a...